Wörterbuch Maledivisch-Deutsch | Deutsch-Maledivisch

Autor Antje Beckers
Vorwort: 
Dieses Wörterbuch ist meines Wissens das einzige für Maledivisch und Deutsch, insbesondere das einzige, das auch als Druckversion erhältlich ist. Es gibt eineinsprachiges maledivisches Wörterbuch, Radheef, das in etwa dem deutschen Duden entspricht. Es gibt auch noch ein englisch-maledivisches Wörterbuch in lateinischer Umschrift von O’Shea, das im Internet als pdf erhältlich ist. Das Büchlein “Say it Maldivian” (Maniku/Disanayaka) enthält etwa 700 Stichworte in Umschrift. Daneben gibt es auch noch ein maledivisch-englisches Wörterbuch als App, die auf Grund ihrer Struktur jedoch nicht für dieses Wörterbuch verwendet werden konnte. Alle mir bekannten maledivisch-deutschen Wörterlisten, die im Internet zu finden sind und mehr als 100 Wörter enthalten, stammen von mir und spiegeln die Entstehung dieses Wörterbuchs wieder:

Neben den beiden Wörterbüchern und dem Kurzlehrbuch ist vor allem eigene Arbeit in dieses Wörterbuch geflossen. Sehr hilfreich war die (mittlerweile leider eingestellte) Zeitung “Haveeru”, die ihre maledivischen Artikel wortwörtlich ins Englische übersetzte, so dass aus den Parallelen die Bedeutung einzelner Worte oft leicht zu erschließen war. Nach der Einstellung von Haveeru war am hilfreichsten die Bibel beim Erlernen der maledivischen Sprache. Auch wenn sie erst teilweise übersetzt ist, lässt sich aus dem Vergleich mit dem Urtext die Bedeutung vieler Worte sicher bestimmen. Nun hat das maledivisch-deutsche Wörterbuch endlich einen Umfang erreicht, der eine Veröffentlichung als Buch sinnvoll erscheinen lässt. Dieses Wörterbuch ist ausschließlich für den praktischen Gebrauch im Alltag gedacht. Darum weicht es in zwei Punkten von den Gebräuchen der Sprachwissenschaftler ab: 
1. Die maledivischen Verben haben sehr viele Formen. Diese Formen gehen überwiegend auf drei Grundformen zurück. Das ist uns von den deutschen und den lateinischen Verbformen bekannt.
Im Deutschen und in denbisherigen maledivischen Wörterlisten findet sich als Stichwort jeweils der Infinitiv Präsens Aktiv. Im Lateinischen wird jedoch die erste Person Singular Präsens Aktiv verwendet. Für das Maledivische habe ich nun eben nicht, wie sonst üblich, den Infinitiv Präsens Aktiv verwendet, da dieser nicht immer Rückschluss auf die Konjugation zulässt, sondern wie im Lateinischen die am häufigsten verwendete personell finite Form – also kuranee (“tut”) statt kurun (“tun”) etc.

2. Bei der Kurzfassung der Grammatik habe ich die grammatischen Bezeichnungen und Reihenfolgen an diejenigen angepasst, die für die europäischen Sprachen üblich sind. Das entspricht zwar nicht den Anforderungen eines linguistischen Studiums, erleichtert aber ungemein das Lernen und ist für die Verständigung mit Maledivern durchaus ausreichend.

Sollten Sie, lieber Leser, das Maledivische erlernen wollen, um Kontakte zu Maledivern zu pflegen, dann werden Sie diese beiden Veränderungen eher als hilfreich wahrnehmen. Sollten Sie jedoch Linguistik studieren, dann empfehle ich Ihnen, die Grammatik eines Linguisten zu verwenden und anhand des Grammatik-Teils der maledivischen Schulbücher für das Fach Dhivehi (“dhivehi” – Band 1-6) zu überprüfen. Für Sie ist dann sicher auch der derzeit in Entstehung begriffene Sprachkurs der “Dhivehi Bahuge Ekedemi” von Interesse, der nach und nach über WordPress veröffentlicht wird.

Im Maledivischen gibt es noch keinen festen Standard für die alphabetische Sortierung der Wörter.
Dieses Buch verwendet folgendes System:

– Sortierung nach Konsonanten gemäß dem maledivischen Alphabet.
– dem arabischen entlehnte Konsonanten, soweit sie vom Maledischen nur durch Punktierung zu unterscheiden sind, werden den unpunktierten Konsonanten gleichgesetzt. Der Grund ist ganz einfach der, dass die Punktierung im Maledivischen sehr inkonsequent angewendet wird, so dass man im selben Satz gelegentlich ein Wort in beiden Schreibweisen findet. Noch dazu haben die punktierten Buchstaben keinen eigenen Platz im maledivischen Alphabet, so wie bei uns Ä,Ö,Ü und ß. ީުމ ުއ ޤ und ީ ުމ އ ގ (Volk) werden Sie hier also direkt untereinander finden.

– Wörter mit gleichen Konsonanten aber unterschiedlichen Vokalen werden nach Vokalen sortiert, erst die ersten Vokale, dann die zweiten etc. : a,i,u,e,o, kurzer Vokal vor langem Vokal, zuletzt Sukun, das Zeichen für den Ausfall eines Vokals.

– Manche zusammengesetzten Worte werden mal zusammen geschrieben, mal auseinander. Auch an diesem Punkt ist die Maledivische Rechtschreibung anscheinend noch nicht genormt. Darum werden Leerzeichen in der Sortierung nicht berücksichtigt. Sonst würde das Wörterbuch unverhältnismäßig wachsen, und das ohne erkennbaren Nutzen. Achten Sie daher beim Nachschlagen ggf. darauf, ob ein zusammengesetztes Wort in Ihrem Text getrennt geschrieben worden ist – das erspart Ihnen einiges Nachschlagen und erleichtert das Textverständnis.

Nun wünsche ich viel Freude mit diesem Wörterbuch und gute Gespräche mit maledischen Freunden und Geschäftspartnern. Sollten Sie Anregungen haben, Fehler erkennen oder Ergänzungen anbieten können, bin ich für Rückmeldungen stets dankbar.
Antje Beckers

Vielen Dank für die Informationen und das zur Verfügung gestellte Dokument an den Autor Antje Beckers